台譯魯拜集(Rubaiyat) :《露杯夜陶》

洪釋容
5 min readMay 17, 2018

--

阿!彼工走去台灣个店,予我捎著這本《露杯夜陶》,是波斯(pho-su)詩人Omar Khayyám(台譯做奧瑪凱琰,我臆作者應該是讀做 ”ò-má-khái-iám”)个作品「Rubaiyat」个台語翻譯版。作者是沙卡布拉揚(A.D. Sakabulajo),我臆作者應該是將《露杯夜陶》讀做 ”lō͘-pai-iā-tô”,雖然杯應該是讀pue,但是可能作者受日語个影響,將伊牽來做”bai”个音,除非是我誤解bai个音,按呢標題可能著是照字讀tshuài个”lō͘-pue-iā-tô”。

外包裝寫著「臺語文學鷹揚的先鋒」、「限定三百本」,氣魄有夠好!台灣个店个頭家講,想袂到taⁿ仔排tshuài,著隨hông買去,真歡喜有人對這有興趣,我家己心內是親像揣著寶,想講頭家哪會這馬才排tshuài,閣問伊講按呢是毋是有一寡口面揣無个遮攏有,伊笑笑講攏藏佇內底,連「5%臺譯計畫」攏猶有一寡仔!幹,這箍頭家實在有影孽潲 XDDD

外包裝是一个紙盒仔共冊包咧,頂面貼一張貼紙寫標題

包裝提掉,內面个書真正有夠媠,干焦看封面著有夠心適。

限量三百本!一本予我收著矣!哈哈!
原來作者曾經是我母校雄中个老師

我對西方文學,其實有夠生分,這本我是毋捌聽過,是看著台語文个冊竟然會當做甲遐爾仔媠,才衝磅買lueh个,是講,台灣个店賣六百,幹我去查著露天竟然愛賣千五,幹真正予我趁著。我去查著个資料是講,這原本是波斯數學家參詩人奧瑪凱琰个筆記,佇十九世紀予英國作家費志嘉拉德(這是沙卡布拉揚个翻譯,原名E. Fitzgerald)翻譯做英語了後,才真正衝(tshìng)--khài,沙卡布拉揚个這本嘛是用費志嘉拉德个英譯本做基礎來翻个。

奧瑪凱琰个像
費志嘉拉德个像
內面个插圖敢若嘛是攏對費志嘉拉德遐來个

沙卡布拉揚佇頭起先,干焦序著寫20頁去,閣有表列出伊收藏个全世界Rubaiyat个翻譯本,總共三十七種,實在有夠厲害,嘛因為按呢,沙卡布拉揚規氣逐篇攏共七語對照,包括英語、波斯語、台語、法語、德語、義大利亞語、西班牙語七種,排版起來閣有夠媠,大概是我自呂美親个《落雨彼日》以來,收過台語个冊內面排版上媠个,實在有夠心適。

第一篇,特別用彩色个印,攏是英語→波斯語→台語个順序,排版真正有媠
掀後一頁,著是仝一篇个英、法、德、意、西語个對照
我上愛這篇!
正爿是註解,逐篇攏有註个註解,倒爿是簽名佮編號,三百本內底我是第118本!

買著這本真正有夠歡喜,不而過,作者用个台語書寫系統佮現此時時行个無啥仝,有一寡字愛看一站仔才看會tshuài,另外,我感覺作者翻譯个台語無夠「台」,毋但(m̄-nā)佇句法頂面無啥合(ha̍h)台語本來个形式,嘛有一寡足明顯是華語專屬个詞,應該有閣較合台灣人phòng時使用,但是閣不失雅氣个表達方法。

譬論講,第六篇个「煞將凋黃玫瑰的面染出血色了」,彼字”了”佇台語應當袂佇這个情境之下下(hē)佇句尾,除非佇作者个書寫體系內底,”了”是表達”ah”,按呢咱當然無話講。猶閣有第十一篇的「遮仔有麵包、美酒含詩卷」,彼个”麵包”著足明顯是華語矣,猶是講第十四篇「有的卜變成灰燼」个「灰燼」,嘛應該會當改做閣較好个表達方式。

不管按怎,這本冊真正足特殊个,若是予仝款厲害个作者,來以華語來寫來出版,閣會當按呢多語對照、媠插圖一堆,這本百面衝甲掠袂牢,但是人沙卡布拉揚不管,堅持用台語寫,既然是用咱个語言,嘛總算是咱台語人个模範佮驕傲。真歡喜收著這本冊!

--

--